イディッシュ語の 民謡
「 オーバーコートを もっていた 」 を
もとに うまれた 絵本。穴あきの しかけ絵本です。
・・・
ヨセフの コートは、
あなが あいています。
( 表紙の 絵 )
ヨセフは、
つぎはぎ だらけの
コートを ジャケットに
仕立て なおします。
でも、ジャケット も すりきれ、つぎはぎだらけ。
・・・
こんどは、
ジャケットを チョッキに。
でも、チョッキも すりきれ、つぎはぎ だらけ。
( つぎは なにに するの? )
・・・
こんどは、
マフラー に。
マフラーは ネクタイに
ネクタイは ハンカチに
ハンカチは ボタンに
つぎつぎに 仕立て なおし。
・・・
でも、そのボタンを なくして しまいました。
とうとう、な ん に も な い !
そこで、ヨセフは コートのことを 本にすることに。ものは なくなっても、記憶が のこり、本が うまれました。
なんにも ないところ から、
うまれるもの ( こと )
つくれるもの ( こと ) が あるんですね。
※ 『 ヨセフの だいじな コート 』 シムズ・タバック 作・絵 木坂 涼 訳
フレーベル館 2001年
【 追 記 】
2000 年の コルデコット賞受賞作品です。遊び心いっぱいの絵。絵をたのしめる絵本です。 表紙のヨセフの文字、 穴あきのしかけ、ミュージカル「牛乳屋テヴィエ」のポスター、新聞の記事、人物たちの表情、コラージュ、そして名言。
このような 名言が ありました。
「 まどのない いえは いえではない。ボタンのない ふくは コートではない。 」
「もっているものは ほしくない! ほしいものは もっていない! 」
・・・
イディッシュ語とは、「 インド – ヨーロッパ語族のゲルマン語派に属する言語。表記にはヘブライ文字を用いる。中世ドイツ語方言を基礎とし、 ヘブライ語、アラム語、スラブ語派などの影響を受けて形成された。もとは 中欧・東欧系の ユダヤ人が用いたが、 現在はイスラエルをはじめ 世界各地のユダヤ人によって使用される。 」 ( デジタル 大辞泉の 解説 )