ふるはしかずおの絵本ブログ3

『 ちがう ねん 』- 関西弁のアメリカの絵本です

0912

 

アメリカの絵本( This  Is  Not  My  Hat )なのに、タイトルは「ちがう ねん」。関西弁の訳です。

     ・・・

あたまに   

帽子を のせた、  

ちいさな さかな。

 

   この ぼうし ぼくの と ちがうねん。 

 とって きてん。 

 

ちいさなさかなは、

大きなさかなが、寝ている間に帽子を盗んできたのです。

     ・・・

きっと まだ ねてるわ。 

でも、

大きなさかなは、  

もう、起きています。

      ・・・

ぼうしの こと なんか きがつきへんわ。 

でも、 

完全に気づいています。
     ・・・

いきさき なんか わかれへんわ。

かにに であって も   

安心。

かにと ぼくの ひみつやねん

     ・・・

でも、

かには、

大きなさかなに

行き先を指さして教えています。

 ( かに、教えてる じゃん  )

    

  

ちいさなさかなは

海藻のジャングルをめざしてにげていきます。

迫りくる大きなさかな。

ハラハラ、

ドキドキ。 

      ・・・

ほらな うまいこと いったわ

でも、

すぐ後ろに、大きなさかな・・・

      ・・・

最後は ?

大きなさかなは、ちいさな帽子を取り戻し、ゆうゆうと泳いでかえります。

ちいさなさかなは、見えません

 ( こわすぎやん  )

      ・・・

※『ちがう ねん』 ジョン・クラッセン作、長谷川義史 訳、クレヨンハウス         2012年

 ・

【 付記 】

『ちがう ねん』( This  Is  Not  My  Hat )は 2013年コルデコット賞受賞作品です。ジョン・クラッセンの前作『どこいったん』(クレヨンハウス)もおもしろい絵本です。 くまが、盗まれたお気に入りのぼうしを探して歩きます。「ぼくの  ぼうし  どこいったん ? 」「みて へんわ」「ぼうしって なんや ?」。 こちらも 関西弁。ともに絵本作家・長谷川義史さんの訳です。

SHARE