ふるはしかずおの絵本ブログ3

『 ヨセフの だいじなコート 』- なんにもないところから、おはなしがうまれる

88


イディッシュ語の 民謡

「 オーバーコートを もっていた 」 を  

もとに うまれた 絵本。穴あきの しかけ絵本です。

     ・・・

ヨセフの コートは、

あなが あいています。

       (  表紙の 絵  )

ヨセフは、

つぎはぎ だらけの 

コートを ジャケットに  

仕立て なおします。

でも、ジャケット も すりきれ、つぎはぎだらけ。

     ・・・

こんどは、  

ジャケット チョッキに。

でも、チョッキも すりきれ、つぎはぎ だらけ。

  ( つぎは なにに するの? )

    ・・・

こんどは、

マフラー に。

マフラーは ネクタイ

ネクタイは ハンカチ

ハンカチは ボタン

つぎつぎに 仕立て なおし。

      ・・・

でも、そのボタンを なくして しまいました。

とうとう、な ん に も な い !

そこで、ヨセフは コートのことを 本にすることに。ものは なくなっても、記憶が のこり、本が うまれました。

     

なんにも ないところ から

うまれるもの ( こと )

つくれるもの ( こと ) が あるんですね

      

※  『 ヨセフの だいじな コート 』    シムズ・タバック 作・絵   木坂 涼 訳

フレーベル館  2001年

【 追 記 】

2000 年の コルデコット賞受賞作品です。遊び心いっぱいの絵。絵をたのしめる絵本です。  表紙のヨセフの文字、 穴あきのしかけ、ミュージカル「牛乳屋テヴィエ」のポスター、新聞の記事、人物たちの表情、コラージュ、そして名言。

このような 名言が ありました。

「 まどのない いえは いえではない。ボタンのない ふくは コートではない。 」

「もっているものは ほしくない! ほしいものは もっていない! 」

          ・・・

イディッシュ語とは、「 インド – ヨーロッパ語族のゲルマン語派に属する言語。表記にはヘブライ文字を用いる。中世ドイツ語方言を基礎とし、 ヘブライ語、アラム語、スラブ語派などの影響を受けて形成された。もとは 中欧・東欧系の ユダヤ人が用いたが、 現在はイスラエルをはじめ  世界各地のユダヤ人によって使用される。 」   (  デジタル 大辞泉の 解説  )

SHARE